Tuesday, November 15, 2011

Γερμανόφωνα Τραγούδια Χωρίς Διαβατήριο - #36


36. Mariä Wiegenlied, 1912, (Max Reger, Martin Boelitz)

            Ο Max Reger (1873-1916) συνέθεσε τις 60 Απλές Μελωδίες, Op. 76 μεταξύ 1904-1912, προκειμένου να απαντήσει σε εκείνους που του επέρριπταν πως η μουσική του είναι ιδιαίτερα, συχνά χωρίς λόγο, περίπλοκη.  Οι περισσότερες από αυτές τις μελωδίες ξεχάστηκαν γρήγορα εκτός από αυτήν με το νούμερο 52.  Πρόκειται για ένα νανούρισμα (Wiegenlied) που τραγουδάει η Μαρία (Παναγία) στον Ιησού, σε στίχους του Martin Boelitz (1874-1918). 
            Ο Αμερικανός συγγραφέας Edward Teschemacher (πραγματικό όνομα: Edward Frederick Lockton, 1876-1940) που το απέδωσε στα αγγλικά με τον τίτλο The Virgins Slumber Song, είναι γνωστός για τις μεταφράσεις του στα αγγλικά, στίχων από άλλες γλώσσες.  Η μεγαλύτερη επιτυχία του ήταν το Because, όπως αποδόθηκε το Lorsque jentends ton pas της (Helen) Guy dHardelot, με τον Perry Como.


Οι γερμανικοί στίχοι:
Maria sitzt am Rosenhag und wiegt ihr Jesuskind,
durch die Blätter leiser weht der warme Sommerwind.
Zu ihren Füßen singt ein buntes Vögelein:
Schlaf, Kindlein, süße, schlaf nun ein!
Hold ist dein Lächeln, holder deines Schlummers Lust,
leg dein müdes Köpfchen fest an deiner Mutter Brust!
Schlaf, Kindlein, süße, schlaf nun ein!

Η αγγλική μετάφραση των στίχων:
Amid the roses Mary sits and rocks her Jesus child,
While amid the tree tops, sighs a breeze so warm and mild.
Now soft and sweetly, sings a bird upon the bough
Aaahh baby, dear one, slumber now!
Happy is thy laughter, Holy is thy silent rest
Lay thy head in slumber, Fondly on thy mother's breast!
Aaahh baby dear one, slumber now!

Η ηχογράφηση της Elisabeth Grümmer:

Η Renata Scotto στο Mariä Wiegenlied:

Μια πιο πρόσφατη ερμηνεία από τη Renée Fleming:
 

Και μια χορωδιακή στα αγγλικά:

No comments: