Thursday, May 15, 2008

Με αφορμή το "ντ" του Edinho

Οι Έλληνες κοκορεύονται για τα καλά αγγλικά που μιλάνε τα τέκνα τους. Ίσως επειδή δεν ξέρουν οι ίδιοι. Θέλουν οπωσδήποτε να διατηρήσουν το ελληνικό αλφάβητο (και καλά κάνουν), ωστόσο…

Θεωρώ κακοποίηση την «απόδοση» ενός ονόματος όπως Heiner Müller ως Χάινερ Μίλερ (πιο κοντά σ' αυτή τη γραφή βρίσκονται ο Henry ή ο Arthur Miller). Θεωρώ, επίσης, απρεπή τον «εξελληνισμό» ονομάτων όπως το Κάρολος (αντί για Τσάρλς) Ντίκενς και Ιούλιος (αντί Ζιλ) Βερν, και αντίστροφα, το ίδιο ισχύει και για τα ελληνικά ονόματα Γιώργος, Γιάννης κ.λπ., που «μεταφράζονται» σε Τζορτζ, Τζον κ.ο.κ.

Πιστεύω ακόμη πως είναι αδύνατο να αποδοθεί ΜΟΝΟ με ελληνικά γράμματα η σωστή προφορά ορισμένων λέξεων. Τι εννοούμε και πώς προφέρουμε το «Λιντς» - Leeds (την αγγλική πόλη), Linz (την αυστριακή πόλη), ή Lynch (εξ ου και το λιντσάρισμα);

Επίσης, λυπάμαι αλλά, η ιταλική ομάδα είναι U-dinese και όχι U-n-dinese, το Μόν-τε Κάρλο δεν είναι Mο-nde Κάρλο και το INTERNET προφέρεται Ίν-τερνετ και όχι Ίdερνετ.

Τέλος, πώς ο Edinho έγινε Εν-τίνιο, αναζητήστε το στην ασυνέπεια που κυκλοφορεί στην Ελλάδα σαν σαγιονάρα – μαργαρίτα.

10 comments:

mantz said...

Καλά τα λες μπάζυκ μου, αλλά...
Εδώ για δέκα χρόνια ξέραμε τον Βαρζύχα(;;;) ως Βαζέχα. Στο "ντ" θα κολλήσουν;

MADz

mantz said...

Επί το σοβαρότερον, ακούω ότι αρκετός κόσμος έχει προβλήματα με την (αντίστροφη) μεταγραφή του ονοματεπώνυμου από τα ελληνικά στα λατινικά.
Παρουσιάζεται το φαινόμενο ταυτότητες ("νέες", που έχουν και λατινικούς χαρακτήρες), διαβατήρια, πτυχία εξωτερικού ή ελληνικά μεταφρασμένα κτλ. να αναγράφουν το ονοματεπώνυμο με διαφορετικό τρόπο με όλα τα προβλήματα που αυτό συνεπάγεται )π.χ. MILTIADES, MILTIADIS - NIKOLAEIDIS, NIKOLAIDIS, etc...)

Υ.Γ. Κάποιο βιβλίο Φυσικής που είχαμε στο Λύκειο (ΕΠΛ) είχε καταργήσει τους εξελληνισμούς τύπου "Νεύτωνας", "Καρτέσιος", κτλ. Δεν ξέρω τι γίνεται πλέον.

doctor said...

Πάλι καλά που δεν λέμε πια Αμστελόδαμον (Άμστερνταμ)!

Εμένα με εκνευρίζει η προφορά των ομάδων.
Ειδικά την σουηδική Djurgården (Γιουργκόρντεν) που την λένε ...Τζουργκάρντεν!

Βέβαια υπάρχουν και τα ...Πανατινάηκος, Ολυμπιάκος, Ατίνα, Γκιανακόπολος που λένε για εμάς!

doc

mantz said...

Doctor,
έπιασες ευαίσθητο θέμα. Όταν ακούω Έλληνες δημοσιογράφους να λένε "Ολυμπιάκος" και "Παναθηνάικος" (γιατί οι δικοί μας είναι που τα λένε) μου ανεβαίνει το αίμα στο κεφάλι!

onelittleastronaut said...

στην ελληνική τηλεόραση (και όχι μόνο)ακόμα, το Ίν-τερνετ προφέρεται όχι μόνο Ίdερνετ αλλά Ιdερνέτ! Το θέμα με τα πτυχία mantz είναι...κωμικοτραγικό, ήμουν μπροστά σε δύο τουλάχιστον περιπτώσεις που άνθρωποι ήταν έξαλοι μέσα στο μεταφραστικό γιατί είχαν κάνει λάθος στο όνομα τους επανειλημμένα

Μεγαλοκοπέλα said...

Νομίζω πως υπάρχουν κάποιες αντιστοιχίες για το πώς αποδίδονται διάφοροι φθόγγοι στα λατινικά. Αλλά δεν είμαι ειδική.

basik said...

@ madz

Γραφικές (;) παραμένουν τόσο η Πλατεία Κάνιγγος όσο και η Οδός Γλάδστωνος.

@ doctor

Θέλω την επαναφορά του Μεδιόλανου και της Λιβερπούλης μου!

Περιμένω το Euro 2008 για να ξανακούσω ότι "ο Χαριστέας είναι από τη Μακεδονία, αλλά στην Εθνική Ομάδα δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα"!

mantz said...

@μεγαλοκοπέλα:
Υπάρχει πράγματι σχετικό πρότυπο ISO και ΕΛΟΤ για το μεταγραμματισμό (transliteration), ο οποίος όμως είναι διαφορετικός από τη μεταγραφή βάση της προφοράς. Και εκεί ξεκινούν τα προβλήματα. Τα νέα διαβατήρια κάνουν μεταγραμματισμό ενώ οι ταυτότητες και τα πτυχία που έχουμε παλιά έκαναν μεταγραφή βάσει προφοράς (ή ότι ήθελε ο καθένας...).(Χρήσιμο link εδώ)

mantz said...

...και προσοχή στο πως προφέρετε το αεροδρόμιο (πρώην;) του Βερολίνου... Τεμπελχοφ (!)

basik said...

Χαχα! Ποτέ δεν το είχα σκεφτεί!
Άψογο!