Tuesday, April 26, 2011
Aladdin Sane
Watching him dash away, swinging an old bouquet - dead roses
Sake and strange divine Uh-hu-hu-uh-hu-hu you'll make it
Passionate bright young things, takes him away to war - don't fake it
Sadden glissando strings
Uh-hu-hu-uh-hu-hu - you'll make it
Who'll love Aladdin Sane
Battle cries and champagne just in time for sunrise
Who'll love Aladdin Sane
Motor sensational, Paris or maybe hell - (I'm waiting)
Clutches of sad remains
Waits for Aladdin Sane - you'll make it
Oooh Who'll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain, just in case of sunrise
Oooh Who'll love Aladdin Sane
We'll love Aladdin Sane
Love Aladdin Sane
Oooh Who'll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain, just in case of sunrise
Oooh Who'll love Aladdin Sane
We'll love Aladdin Sane
We'll love Aladdin Sane
Oooh Who'll love Aladdin Sane
Millions weep a fountain, just in case of sunrise
Oooh Who'll love Aladdin Sane
We'll love Aladdin Sane
Who'll love Aladdin Sane
See the lights shine oh so bright on Broadway
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Οποιαδηποτε ομοιοτητα με σημερινες καταστασεις ειναι εντελως τυχαια και συμπτωματικη:
"Bowie wrote "Aladdin Sane" in December 1972 as he sailed back to the UK following the first leg of his US Ziggy Stardust tour. The subject matter was inspired by a book he was reading, Evelyn Waugh’s Vile Bodies (later filmed as Bright Young Things, a phrase that also appears in the song's lyrics). Bowie saw in Waugh's story of "frivolous, decadent and silly" behaviour on the eve of "imminent catastrophe" a reflection of contemporary society, particularly in America."
Με αφορμη τον "Alladdin" (ναι, μου εκανε εντυπωση η "αναγνωση" του τραγουδιου, κατω απο το πρισμα των σημερινων εξελιξεων -στην Ελλαδα ιδιαιτερα..), εψαξα στο δικο σου βιβλιο για τον Bowie, να δω τι ειχες γραψει για το θεμα, και το ματι μου επεσε στις μεταφρασεις των τραγουδιων που εχεις παραθεσει στο τελος. Οταν ειχα πρωτοδιαβασει το βιβλιο, ομολογω οτι δεν εδωσα την αρμοζουσα σημασια απο αφελεια κι επιπολαιοτητα:
α) ο Bowie δεν μεταφραζεται στα ελληνικα
β) την"αναγκαια" δουλεια μια χαρα την κανω κι εγω με τα δικα μου αγγλικα
Επειδη μου αρεσει να αναγνωριζω τα λαθη μου:
Οι μεταφρασεις σου ειναι ποιημα!
Και για να το κανω πιο συγκεκριμενο: Πιστευω οτι καλυτερη αποδοση των στιχων του David στα ελληνικα, δεν υπηρξε, ουτε προκειται να υπαρξει.
Ποιος ξερει, μπορει καποια στιγμη οι ελληνες να αρχισουν και να ενδιαφερονται..
Post a Comment